Zum Inhalt wechseln


Foto

PR NEO 97 - "Zorn des Reekha"


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
5 Antworten in diesem Thema

#1 Tiff

Tiff

    Laionaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.511 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 21 Mai 2015 - 20:05

http://www.perry-rho...hholz-4889.html

 

 

Zu den ungewöhnlichen Schauplätzen in dem Roman »Zorn des Reekha« zählt die Ruhr-Arena, das Fußballstadion in Dortmund. Allerdings geht es im Band 97 der Serie PERRY RHODAN NEO nicht um Fußball

 

Es geht nicht um Fußball!!!  Und das jetzt! ;) Man kann da nur noch ungläubig den Kopf schütteln, da ist ja wie ein mutwillig verschossener Elfer. Hätte der Haluter wenigstens einen Fußball vor die Laufarme gemalt bekommen, hätte das Cover das Cover des Monats werden können.


Bearbeitet von Tiff, 21 Mai 2015 - 20:05.


#2 Tiff

Tiff

    Laionaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.511 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 27 Juni 2015 - 18:35

Ein Haluter in Dortmund, da hätte man mehr daraus machen können. Der Auftritt war nicht sehr gelungen, und die Beschreibung im Roman stimmt nicht mit der Abbildung auf dem Cover überein. Die Augen des Haluters müssten zwanzig Zentimeter Durchmesser haben, und der Haluter müsste Thora mit einer einzigen Hand am ganzen Körper umfassen können. Und wieso benutzen Thora und Satrak den Ausdruck "Landsknecht" für Chetzkel? Das ist doch ein historischer Begriff, der auf Arkon nicht gebräuchlich sein dürfte. Da hat das Lektorat keine gute Arbeit gemacht.


Bearbeitet von Tiff, 27 Juni 2015 - 18:35.


#3 Klaus N. Frick

Klaus N. Frick

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 650 Beiträge

Geschrieben 28 Juni 2015 - 21:11

Ein Haluter in Dortmund, da hätte man mehr daraus machen können. Der Auftritt war nicht sehr gelungen, und die Beschreibung im Roman stimmt nicht mit der Abbildung auf dem Cover überein. Die Augen des Haluters müssten zwanzig Zentimeter Durchmesser haben, und der Haluter müsste Thora mit einer einzigen Hand am ganzen Körper umfassen können. Und wieso benutzen Thora und Satrak den Ausdruck "Landsknecht" für Chetzkel? Das ist doch ein historischer Begriff, der auf Arkon nicht gebräuchlich sein dürfte. Da hat das Lektorat keine gute Arbeit gemacht.

 

Der Begriff heißt im Arkonidischen ziemlich sicher "Brorkkk Zikojiekltil" - der Autor hat ihn dankenswerterweise in das deutsche Wort "Landsknecht" übersetzt. Wie wir auch sonst sehr viele Worte aus dem Arkonidischen ins Deutsche übersetzen ...

 

:rolleyes:



#4 Tiff

Tiff

    Laionaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.511 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 29 Juni 2015 - 06:35

 Wie wir auch sonst sehr viele Worte aus dem Arkonidischen ins Deutsche übersetzen ...

 

Ja, aber dabei geht einiges vom Arkoniden-Flair verloren. So wie Thora sich mittlerweile verhält, könnte sie auch Anna heißen und aus Schweden kommen. Von Arkon ist bei ihr nichts mehr zu spüren. Da muss wahrscheinlich bald die nächste exotische Frau für Rhodan her, eine, der man das Exotische noch nicht ausgetrieben hat. ;)

 

Und der Haluter, da wäre auch mehr drin gewesen. Das ging auch alles viel zu schnell und unter der Hand. Wie hat Adams den Haluter versteckt? Was ist da passiert? Habe ich etwas überlesen? Plötzlich ist er in diesem Zug, angekettet wie King Kong, wird auch genauso behandelt, spricht aber dank seines Planhirns dann doch im Handumdrehen Englisch, wundert sich kurz über die 50000 Jahre, die er verschlafen hat und rennt dann aber schießend wie auf dem Cover zu sehen, durchs Stadion, weil, äh, weil, äh, das irgendwie so Sinn macht.  ;)

 

Ich habe da schon auch das Gefühl, dass hier eine ganze Staffel plötzlich auf drei oder vier Bände reduziert wurde, um mit Band 100 eine Art Neustart hinlegen zu können.



#5 Puh

Puh

    Giganaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIP
  • 769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Berlin

Geschrieben 29 Juni 2015 - 16:11

Der Begriff heißt im Arkonidischen ziemlich sicher "Brorkkk Zikojiekltil" - der Autor hat ihn dankenswerterweise in das deutsche Wort "Landsknecht" übersetzt. Wie wir auch sonst sehr viele Worte aus dem Arkonidischen ins Deutsche übersetzen ...   :rolleyes:

Will ich mal so glauben. Vielleicht sollten Sie dem Autor dann aber einen professionellen Übersetzer zur Seite stellen; denn einen Berufsoffizier der Weltraummarine des großen Arkonidenreiches als einen Söldner, also Lohnkämpfer zu Fuß zu bezeichnen... Wie meinte Harry Rowohlt doch mal so schön:"Ich werde nicht dafür bezahlt, dass ich Sandwich mit Sandwich übersetze sondern mit Klappstulle." In diesem Sinne hätte Brorkkk Zikojiekltil, was übrigens, wie man den gehäuften Konsonanten entnehmen kann, ein Lehnwort aus dem Maahkschen ist, mit "von Ehrgeiz zerfeessene Führungskraft" übersetzt werden müssen.

Bearbeitet von Puh, 29 Juni 2015 - 16:12.


#6 Tiff

Tiff

    Laionaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 2.511 Beiträge
  • Geschlecht:männlich

Geschrieben 29 Juni 2015 - 19:36

Ich möchte ja nur, dass die Arkoniden arkonidisch bleiben und nicht zu sehr vermenschlicht werden. Für die Haluter sollten sich die neuen Autoren auch mal etwas Kreatives einfallen lassen.




Besucher die dieses Thema lesen: 0

Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0