Und dann gibt es paar Aufbereitungen der französischen Erstauflage, die gerade knapp hinter Heft 1000 steht. Mit den Taschenbüchern habe ich wieder Französisch gelernt (bzw. Französisch gelernt) und die Texte sind so eine Mischung aus bisschen Analyse und Vokabelarbeit. Mich fasziniert halt, wie die Personen und die Fachterminologie auf Französisch heißen. Letztlich finde ich das irgendwo sicher spannender als die Handlung.
Wobei ich mit dem Weiterlesen aufgehört habe und die durchgearbeiteten Taschenbücher, vollgekritzelt mit Vokabeln, noch mal in aller Ruhe lese.
Die Franzosen übersetzen die Silberbände, und die wurden damals so aufgebaut, dass die ursprüngliche Reihenfolge streckenweise völlig fehlt. Stattdessen entstehen Taschenbücher mit Romanen vor allem eines Autors.
Da wäre von William Voltz "Soldaten des LARD - Les Maîtres du PAN-THAU-RA“ (PR 894+895)"
https://blaetterflug...pr-894-und-895/
und von William Voltz: "LAIRE, LE ROBOT MÉTAL-MORPHIQUE de William Voltz (tome 306/ PR 900)"
https://blaetterflug...laire-tome-306/
Von Ernst Vlcek "Die Zweidenker - À l†™école de l†™entéléchie (PR 901+902+911)"
https://blaetterflug...e-pr-901902911/
Von Kurt Mahr "Murcons Burg - La Citadelle de Murnoc (PR 903, 904, 915, 916)"
https://blaetterflug...03-904-916-916/
Von H.G. Francis "Das Gericht der Kryn - La Justice des Kryns (PR 906)"
https://blaetterflug...s-kryns-pr-906/
und ebenfalls von H.G. Francis "Duell mit einem Roboter - Loower contre robot (PR 919+920)"
https://blaetterflug...bot-pr-919-920/
Natürlich habe ich das nur bei paar der Taschenbücher gemacht, Im Allgemeinen war ich heilfroh, wenn ich überhaupt mit dem Lesen nachkam.
Die Taschenbücher sind von der Aufmachung her einfach nur schön, finde ich.
Bearbeitet von Anskis, 29 Mai 2016 - 18:19.