Zum Inhalt wechseln


Foto

empfehlenswerte Übersetzung von Brave New World gesucht

Aldous Huxley Brave New World Schöne neue Welt

  • Bitte melde dich an um zu Antworten
5 Antworten in diesem Thema

#1 lapismont

lapismont

    Linksgrünversifft

  • Fantasyguide Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.082 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt
  • Wohnort:Berlin

Geschrieben 21 August 2016 - 18:29

Ihr Lieben,

 

Nachwuchs liest für Englisch Brave New World und mag meine Fischer-Ausgabe in der Übersetzung von Herberth E. Herlitschka nicht, da dort doch viele Verfremdungen vorgenommen wurden.

 

Weiß jemand einen Rat, welche stattdessen zu nehmen ist?

 

Vielen dank!


Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
  • (Buch) gerade am lesen:Samuel R. Delany – Das Einstein-Vermächtnis

#2 Armin

Armin

    Entheetonaut

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 12.951 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:Rauenberg

Geschrieben 21 August 2016 - 22:35

Ich hab auch eine Fischer-Ausgabe ...



#3 derbenutzer

derbenutzer

    Phagonaut

  • Globalmoderator++
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.769 Beiträge
  • Geschlecht:männlich
  • Wohnort:47°04'00.0" Nord 15°26'00.0" Ost

Geschrieben 21 August 2016 - 23:23

Die Wikipedia berichtet zum Thema Übersetzung von Brave New World (wahrscheinlich hast Du den Artikel eh gelesen ... aber sicher ist sicher ;-)):

 

... 1978 erschien eine deutsche Übersetzung von Eva Walch, die wieder die originalen Orte und Namen verwendet. Inzwischen erschien im S. Fischer-Verlag eine neue Übersetzung von Uda Strätling, die auch die Eigennamen des Originals unverändert lässt.

 

 

Die Leseprobe (Strätling wäre wohl dann die naheliegende Wahl) geht bis zum 3. Kapitel:

 

https://www.amazon.d...g=UTF8&qid=&sr=

 

LG

 

Jakob


Austriae Est Imperare Orbi Universo


#4 lapismont

lapismont

    Linksgrünversifft

  • Fantasyguide Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 16.082 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt
  • Wohnort:Berlin

Geschrieben 22 August 2016 - 06:20

Vielen Dank! Scheint noch gar nicht so viele Übersetzungen zu geben. Das macht es leicht. Die DDR-Ausgabe ist antiquarisch recht teuer und die letzte Neuübersetzung lieferbar.

 

Hab ich dann auch etwas davon :D


Überlicht und Beamen wird von Elfen verhindert.
Fantasyguide
Saramee
Montbron-Blog
  • (Buch) gerade am lesen:Samuel R. Delany – Das Einstein-Vermächtnis

#5 Nina

Nina

    Europas repräsentativster Fan ;-)

  • Moderator
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 3.387 Beiträge
  • Geschlecht:weiblich
  • Wohnort:Leonding

Geschrieben 22 August 2016 - 14:52

Ach, die hatte ich wohl auch. Da wurden ja sämtliche Namen eingedeutscht. Gut, bei einem ganz unaussprechlichem Namen würde ich es ja noch verstehen, aber ist ja so nicht so, dass bei uns alle Siegmund o.ä. heißen würden.



#6 Naut

Naut

    Semantomorph

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIPPIPPIP
  • 4.123 Beiträge
  • Geschlecht:unbekannt

Geschrieben 22 August 2016 - 15:01

Äh, ja. Aber stimmt es, was in den A.-Rezensionen behauptet wird? Zitat:

Gedruckte Ausgabe: "Und dies", sagte der Direktor, die Tür öffnend, "ist der Befruchtungsraum." Dreihundert Befruchter standen über ihre Instrumente gebeugt, als der Brut- und Normdirektor den Saal betrat. Kaum ein Atemzug unterbrach die Stille, kaum ein gedankenverlorenes Vor-sich-hin-Summen oder -Pfeifen störte die allgemeine angespannte Vertieftheit. Kindle Ausgabe: "Und dies", sagte der Direktor, indem er die Tür aufstieß, "ist die Fertilisationsstation". Tief über ihre Instrumente gebeugt, waren die dreihundert Fertilisatoren ganz bei der Sache, als der Direktor City-Brüter und Konditionierungscenter den Raum betrat - mit angehaltenem Atem oder unter abwesendem, einem Selbstgespräch ähnelnden Pfeifen beziehungsweise dem Summen höchster Konzentration.

"der Direktor City-Brüter und Konditionierungscenter"? Was soll das denn heißen? Klingt wie eine halbautomatische Deppenübersetzung.
Liest gerade: Atwood - Die Zeuginnen


Besucher die dieses Thema lesen: 0

Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0