Ein Blick über den geografischen Tellerand: Seiun-Preisträger 2018 via Locus
2018 Seiun Awards Winners
The 57th Japan Science Fiction Convention has announced the 2018 Seiun Awards winners (the Japanese equivalent to the Hugo Awards), honoring the best original and translated works published last year in Japan.
Best Translated Novel
WINNER: Sleeping Giants, Sylvain Neuvel, translated by Chiori Sada (Tokyo Sogensha)
The History of Soviet Fantastika, Roman Arbitman, translated by Hiroaki Umemura (KyÅwakoku)
The Adjacent, Christopher Priest, translated by Yoshimichi Furusawa & YÅko Miki (Hayakawa)
Blue Mars, Kim Stanley Robinson, translated by Yutaka ÅŒshima (Tokyo Sogensha)
Space Opera, Jack Vance, translated by Hisashi Asakura & RÅ Shiraishi (Kokusho KankÅkai)
My Real Children, Jo Walton, translated by Takeshi Mogi (Tokyo Sogensha)
A Borrowed Man, Gene Wolfe, translated by Akinobu Sakai (Hayakawa)
Best Translated Story
WINNER: “Folding Beijing†, Jingfang Hao, translated by Mayumi ÅŒtani (SF Magazine 4/17)
“Travel Diary†, Alfred Bester, translated by Akinobu Sakai (Adam and No Eve)
“Healing Benjamin†, Dennis Danvers, translated by Makoto Yamagishi (Cats Curling Up in Space)
“An Advanced Reader†™s Picture Book of Comparative Cognition†, Ken Liu, translated by Izumi Ichida (Memories of My Mother)
“Knotting Grass, Holding Ring†, Ken Liu, translated by Yoshimichi Furusawa (Memories of My Mother)
“The New Guys Always Work Overtime†, David Erik Nelson, translated by Jun Suzuki (SF Magazine 12/16)
weitere Einträge dazu bei Locus