*stöhn*
Diesmal ist die Qual der Wahl wirklich nicht einfach. Praktisch alle Bücher sind verlockend.
@Trurl
Danke nochmals für den Link (Bayern 2 ...). Ich habe von wegen Der Meister und Margarita ein wenig die (Leseprobe) die Übersetzungen verglichen. Ein endgültiges Urteil wäre unfair, aber die neue Übersetzung wirkt auf mich manchmal frischer und lockerer. Vielleicht auch, weil sich Übersetzer heute mehr an die deutsche Umgangssprache wagen. Schlecht ist die ältere Übersetzung -- soweit man das ohne Russisch-Kenntnisse zu erspüren glaubt -- sicher nicht.
LG
Jakob
Ich habe ebenfalls kleine Auszüge aus beiden Übersetzungen angelesen. Und ich kann ehrlich nicht beurteilen, welche davon nun besser oder schlechter sein soll. Auf der Verlagsseite des Galiani-Verlags, der die Neuausgabe betreut, sind Pressestimmen abgedruckt, die die Neuübertragung von Alexander Nitzberg in den (aller-)höchsten Tönen loben.
Etwas frischer, wie du schreibst. Und etwas freier, auch was die Satzstellung angeht. Und er macht auch aus einem Satz manchmal zwei oder drei, und übersetzt, wie mir scheint, mehr sinngemäss als wortgetreu. Vielleicht, weil er im Nebenberuf auch Dichter ist? Mit der russischen und deutschen Sprache kennt er sich wohl aus, denn er ist in Moskau geboren und 1980 nach Deutschland gekommen. Schlecht wird seine Übersetzung deshalb vermutlich nicht sein.
Der einzige Hinderungsgrund, den ich sehe diese Ausgabe zu kaufen, wäre für mich der höhere Preis.
Meister und Margarita kostet als Hardcover immerhin fast 30 Euro.
Sind allerdings auch 600 engbedruckte Seiten auf "schönem" Papier.
P.S. Die Auswahl ist diesmal wirklich breit gestreut. Für alle was dabei.
LG Trurl
»Schau dir diese Welt nur richtig an, wie durchsiebt mit riesigen, klaffenden Löchern sie ist, wie voll von Nichts, einem Nichts, das die gähnenden Abgründe zwischen den Sternen ausfüllt; wie alles um uns herum mit diesem Nichts gepolstert ist, das finster hinter jedem Stück Materie lauert.«
Wie die Welt noch einmal davonkam, aus Stanislaw Lem
Kyberiade